http://darlingmalivi.livejournal.com/ ([identity profile] darlingmalivi.livejournal.com) wrote in [community profile] greatpoetry2006-08-14 03:04 pm

Charles Baudelaire: The Sick Muse (two translations)

trans. F.P. Sturm

Poor Muse, alas, what ails thee, then, today?
Thy hollow eyes with midnight visions burn,
Upon thy brow in alternation play,
Madness and Horror, cold and taciturn.

Have the green lemur and goblin red,
Poured on thee love and terror from their urn?
Or with despotic hand the nightmare dread
Deep plunged thee in some fabulous Minturne?

Would that thy breast, where so deep thoughts arise,
Breathed forth a healthful perfume with thy sighs;
Would that thy Christian blood ran by wave by wave

In rhythmic sounds the antique numbers gave,
When Phoebus shared his alternating reign
With mighty Pan, lord of the ripening grain.

trans. William A. Sigler

My impoverished muse, alas! What have you for me this morning?
Your empty eyes are stocked with nocturnal visions,
In your cheek's cold and taciturn reflection,
I see insanity and horror forming.
The green succubus and the red urchin,
Have they poured you fear and love from their urns?
The nightmare of a mutinous fist that despotically turns,
Does it drown you at the bottom of a loch beyond searching?

I wish that your breast exhaled the scent of sanity,
That your womb of thought was not a tomb more frequently
And that your Christian blood flowed around a buoy that was rhythmical,

Like the numberless sounds of antique syllables,
Where reigns in turn the father of songs,
Phoebus, and the great Pan, the harvest sovereign.

[identity profile] menestral.livejournal.com 2006-09-23 01:01 pm (UTC)(link)
I prefer Sturm's interpretation, methinks. It is the genius of:

Upon thy brow in alternation play,
Madness and Horror, cold and taciturn.


Oh Baudelaire, how love thee I!