(no subject)

Aubade


It's all the same to morning what it dawns on —
On the bickering of jackdaws in leafy trees;
On that dandy from the wetlands, the green mallard's
Stylish glissando among reeds; on the moorhen
Whose white petticoat flickers around the boghole;
On the oystercatcher on tiptoe at low tide.

It's all the same to the sun what it rises on —
On the windows in houses in Georgian squares;
On bees swarming to blitz suburban gardens;
On young couples yawning in unison before
They do it again; on dew like sweat or tears
On lilies and roses; on your bare shoulders.

But it isn't all the same to us that night-time
Runs out; that we must make do with today's
Happenings, and stoop and somehow glue together
The silly little shards of our lives, so that
Our children can drink water from broken bowls,
Not from cupped hands. It isn't the same at all.
--Nuala Ní Dhomhnaill, translated by Michael Longley

(no subject)

i was privileged enough this evening to be able to attend a reading by contemporary Irish poet, Nuala Ní Dhomhnaill. she writes in Irish, one of few people who do. i went on a whim, having never read or heard anything by her, and i was truly moved, so i would like to share some of her work with you guys.

Aubade )

Inside Out )

Labysheeby (The Silken Bed) )

Standing Still for the Night )