Jun. 19th, 2008

[identity profile] tohx.livejournal.com
You'll have to forgive me; I know this has been posted in the past, but I can't get it out of my head and it's too wonderful to pass up.

Soneto XVII

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.


Pablo Neruda


For those that know the poem: what English translation do you prefer? I've only ever been able to find two, and neither of them seem.. right to me. But my Spanish is conversational at best, so I find it hard to give myself authority enough to say that either translation isn't good enough.

March 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 04:27 am
Powered by Dreamwidth Studios