[identity profile] clasps.livejournal.com posting in [community profile] greatpoetry
Sonnet XLII
by Pablo Neruda; translated by Stephen Tapscott

Radiant days rolling on the water, intense as the inside
of a yellow rock, its splendour like honey:
that wasn't damaged by all the turmoil.
That kept its four-square purity.

Yes: the daylight crackles like a fire, or like bees,
getting on with its green work, burying itself in leaves:
till up at the top the foliage reaches
a bright world that flickers and whispers.

Thirst of fire, scorch and multitudinousness of summer,
which builds an Eden with a few green leaves -- :
because the dark-faced earth does not want suffering;

it wants freshness -- fire -- water -- bread, for everyone:
nothing should separate people
but the sun or the night, the moon or the branches.

Date: 2009-05-31 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] teithiwr.livejournal.com
I love how Neruda is so fantastic and evocative even in translation. This poem is perfect for the wonderful summer day I've been having. :)

March 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 06:31 am
Powered by Dreamwidth Studios