Catullus 101 + 85
Aug. 12th, 2011 09:47 amI looked, and neither of these poems are under the "Catullus" tag, which made me sad. The first, (101) is one of my favourite poems, and I cried the first time I translated it. This is my own translation.
101
Carried through many lands and many waters,
I come, brother, to this sad funeral,
So that I might bestow funeral gifts at last
And, in vain, might talk to your silent ashes.
Since Fortuna snatched you away from me.
O wretched brother, taken undeservedly from me,
Now, however, take these sad funeral things,
In the ancient ways passed down from our ancestors,
All wet with a brother's tears.
And for all time, brother, hail, and farewell.
Multas per gentes et multa per aequora vectus
advenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
et mutam nequiquam alloquerer cinerem.
Quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.
Heu miser indigne frater adempte mihi,
nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu,
atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
--------------------------------------------------------------------------------
85 is one of the best known Catullus poems, and remarkable for it's ability to put forward a massive amount of emotion in only 2 lines. Again, this is my translation.
85
I hate and I love. Perhaps you are wondering why I do this?
I do not know, but I feel it happening, and I am tortured.
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
nescio, sed fieri sentio et excrucior.
(BTW - go here, you will not be disappointed!)
101
Carried through many lands and many waters,
I come, brother, to this sad funeral,
So that I might bestow funeral gifts at last
And, in vain, might talk to your silent ashes.
Since Fortuna snatched you away from me.
O wretched brother, taken undeservedly from me,
Now, however, take these sad funeral things,
In the ancient ways passed down from our ancestors,
All wet with a brother's tears.
And for all time, brother, hail, and farewell.
Multas per gentes et multa per aequora vectus
advenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
et mutam nequiquam alloquerer cinerem.
Quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.
Heu miser indigne frater adempte mihi,
nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu,
atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
--------------------------------------------------------------------------------
85 is one of the best known Catullus poems, and remarkable for it's ability to put forward a massive amount of emotion in only 2 lines. Again, this is my translation.
85
I hate and I love. Perhaps you are wondering why I do this?
I do not know, but I feel it happening, and I am tortured.
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
nescio, sed fieri sentio et excrucior.
(BTW - go here, you will not be disappointed!)
no subject
Date: 2011-08-12 08:59 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-12 09:07 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-12 09:49 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-12 10:34 am (UTC)However, those Romans could be awfully eloquent on more delicate subjects too. :D Glad you like!
no subject
Date: 2011-08-13 07:01 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-12 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-12 01:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-12 04:19 pm (UTC)I'm always glad to meet another Latin-lover on LJ too. I think I'll post some Martial now to follow up the theme of "usually vulgar poets writing a sweet, touching poem."