med_cat: (Hourglass)
[personal profile] med_cat

«Август»

Борис Пастернак

1953 год.

Как обещало, не обманывая,
Проникло солнце утром рано
Косою полосой шафрановою
От занавеси до дивана.

Оно покрыло жаркой охрою
Соседний лес, дома поселка,
Мою постель, подушку мокрую,
И край стены за книжной полкой.

Read more... )

As promised in most truthful fashion,
The sun got in resolved to lounge
And laid a slanting strip of saffron
Between the curtain and the couch.

He splashed hot ochre, having pointed
At nearby woods, the township land,
My bed, the pillow slightly moistened,
Some of the wall behind the stand.

Read more... )
 
And a more literal, unrhymed translation, if you wish to compare:

As promised and without deception,
The sun passed through in early morning
In a slanting saffron stripe
From the curtain to the sofa.

It covered with burning ochre
The neighboring woods, village houses,
My bed, the wet pillow
And the strip of wall behind the bookshelf.

 

Read more... )

[identity profile] duathir.livejournal.com
Autumn

I have allowed my family to scatter,
All those who were my dearest to depart,
And once again an age-long loneliness
Comes in to fill all nature and my heart.

Alone this cottage shelters me and you:
The wood is an unpeopled wilderness
And ways and footpaths wear, as in the song.
Weeds almost overgrowing each recess;

And where we sit together by ourselves
The log walls gaze upon us mournfully.
We gave no promise to leap obstacles,
We shall yet face our end with honesty.

At one we'll sit, at three again we'll rise,
My book with me, your sewing in your hand,
Nor with the dawning shall we realize
When all our kissing shall have had an end.

You leaves, more richly and more recklessly
Rustle your dresses, spill yourselves away,
And fill a past day's cup of bitterness
Still higher with the anguish of today!

All this delight, devotion and desire!
We'll fling ourselves into September's riot!
Immure yourself within the autumn's rustle
Entirely: go crazy, or be quiet!

How when you fall into my gentle arms
Enrobed in that silk-tasselled dressing gown
You shake the dress you wear away from you
As only coppices shake their leaves down!-

You are the blessing on my baneful way,
When life has depths worse than disease can reach,
And courage is the only root of beauty,
And it is this that draws us each to each.

By Boris Pasternak
[identity profile] hallodri.livejournal.com

Boris Pasternak in English and German

One of his most wondeful poems, a manifast frm1956.
I'vo found two translations into Englisch nut I don't know who is the translators.
Maybe somebody knows?
Which one find you better?
 
And also I have a german translation but without two last strophes (my favorite!), the translator is Ludolf Müller. Maybe somebody have the full text?

Many thanks!

(The last one ist the original russian text, if somebody like to have it.) 

In everything I want to grasp
The essence underneath the nerve,
In work and on my chosen path
The languor that my heartstrings serve.

texts  )

March 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 12:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios