[identity profile] duathir.livejournal.com
Cross-post from [livejournal.com profile] war_poetry:

The Soldier and the Snow

December has frozen its double-edged breath
and blows it down from the icy heavens,
like a dry fire coming apart in threads,
like a huge ruin that topples on soldiers.

Snow where horses have left their hoof-marks
is a solitude of grief that gallops on.
Snow like split fingernails, or claws badly worn,
like a malice out of heaven or a final contempt.

It bites, prunes, cuts through with the heavy
slash of a bloodshot and pale marble ax.
It comes down, it falls everywhere like some ruined embrace
of canyons and wings, solitude and snow.

This violence that splits off from the core of winter, )

by Miguel Hernandez
translated by Timothy Baland
[identity profile] duathir.livejournal.com
The Snowfall Is So Silent

The snowfall is so silent,
so slow,
bit by bit, with delicacy
it settles down on the earth
and covers over the fields.
The silent snow comes down
white and weightless;
snowfall makes no noise,
falls as forgetting falls,
flake after flake.
It covers the fields gently
while frost attacks them
with its sudden flashes of white;
covers everything with its pure
and silent covering;
not one thing on the ground
anywhere escapes it.
And wherever it falls it stays,
content and gay,
for snow does not slip off
as rain does,
but it stays and sinks in.
The flakes are skyflowers,
pale lilies from the clouds,
that wither on earth.
They come down blossoming
but then so quickly
they are gone;
they bloom only on the peak,
above the mountains,
and make the earth feel heavier
when they die inside.
Snow, delicate snow,
that falls with such lightness
on the head,
on the feelings,
come and cover over the sadness
that lies always in my reason.

by Miguel de Unamuno
translated by Robert Bly
[identity profile] aulait.livejournal.com
Everything Is Full Of You

Everything is full of you
and I am full of everything:
the cities are full,
and the cemeteries are full,

you, with all the houses,
me, with all the bodies.

Down the streets, I will leave
something that I will retake:
pieces of my life
come from far away.

I go, feathered by agony
against my will, to see myself
in the threshold, in the bottom
hidden since birth.

Everything is full of me:
of something that is yours and memory
lost, but found
once more, some day.

Days that linger behind
decidedly black,
indelibly red,
golden upon your body.

Cast from your hair,
everything is full of you:
of something that I haven't found
and look for among your bones.
[identity profile] the-grynne.livejournal.com
SITTING UPON THE DEAD

Sitting upon the dead
fallen silent these two months,
I kiss empty shoes
and make an angry fist
with the heart's hand
and the soul that drives it.

That my voice climb the mountains
and descend to earth as thunder:
this is what my throat begs
now and forever.

Come close to my clamor,
people fed from the same breast,
tree whose roots
keep me in prison,
because I am here to love you
and I am here to defend you
with my blood and with my mouth / like two faithful rifles )
[identity profile] the-grynne.livejournal.com
[LOVE CLIMBED BETWEEN US]

Love climbed between us
like the moon between two trees
that have never embraced.

The hidden murmur of our bodies
surged toward a lullaby,
but the voice was hoarse and tortured.
The lips were stone.

The longing to clasp aroused the flesh,
exalting the fevered bones,
but the arms, stretching out,
withered as they were.

Love passed between us like the moon
and devoured our lonely bodies.
And we are two ghosts who seek one another
and meet far off.


MIGUEL HERNANDEZ

Translated from the Spanish by John Haines
[identity profile] the-grynne.livejournal.com
[WHAT DOES THE BITTER WIND WANT]

What does the bitter wind want
that it comes down the ravine
and breaks through the windows
while I dress you in my arms?

To fell us. To drag us away.

Fallen, dragged down,
both bloods receded.
What else does the wind want
more bitter by the minute?

To separate us.


MIGUEL HERNANDEZ

Translated from the Spanish by Ted Genoways
[identity profile] the-grynne.livejournal.com
DEATH'S NEIGHBOR

Neighborhood patio that nobody rents
like a town of arid honeycombs,
adorned with memories and shit, the walls
exude silence and blinkers for my sight.

Within, here walked my neighbor Death
resting the the shadow of gravediggers,
fawned upon by a servile guardian of tombs,
here, well protected from the few and worries
the dead argue obstinately among themselves
competing in their bones as in their memorials.

I hear a voice of funereal tone,
some crows that inform my grieving heart
making me swallow obscenities,
flinging in my face uncertain illusions
which anxiety reflects in its mirror.

What remains of this sequestered field,
in these mines of coal and lead,
of so many imprisoned by inexorable order?

There is nothing without an exploited hill of wealth.
Those buried with crook and mitre,
the aristocracy of death,
those girls who died of arid chastity
whose thighs never knew the plough,
the harshly lavish thrusts of the picador's goad,
corpses with wounds surrounded by horns,
all those deprived of air and love
are suckled now with lodging-house dust.

For whom are the living epitaphs )
[identity profile] acreofbones.livejournal.com

Elegy.

Ramón, right now I want to be
the mournful friend who tends the ground
you fertilize and lie in, gave too soon.

Since this useless grief of mine
likes the taste of rain, snail shells,
the organs of the body,
I'll go ahead and feed your heart

to the disheartened poppies.
Grief bunches up between my ribs,
each breath I take is painful.

The hard slap of a hand, an icy fist,
that violent, that fatal, unseen
blow of an ax has cut you down.

There's nothing big enough to stick my hurt in.
I cry anguished tears,
I feel your death more than my life.

I walk across the stubble of the dead:
no warmth, no consolation from a single body.
I leave this heart of mine behind and try to go on living.

Death flew away with you too early,
that morning came before it should have,
before your time you are in the ground.

Lovesick death will get no forgiveness out of me,
none for this thankless life,
none for the earth, nor for the black nothing.

In these hands of mine a storm made of rocks
in brewing, lightning, vicious axes
dry and starving for catastrophes.

I want to dig up the earth with my teeth,
I want to take dry, fiery bites
pulling it apart bit by bit.

I want to tear up the earth until I find you,
so I can kiss your noble skull,
bandage your mouth, and bring you back to life.

You will come back to the fig tree in my backyard:
your soul will be at peace there,
high up among the blossoms, gathering

the wax and honey of angelic hives.
You'll come back to words whispered through
grillwork windows by romantic field hands.

You'll blow away the shadows on my brow,
and your woman and the bees will take
turns claiming your blood as theirs.

Your heart, now only crumpled velvet,
calls from a field of surf-like almond trees
to my voice, wanting and full of love.

And I call you to come to the milky
almond blossoms who are souls flying.
I miss you, Ramón. Ramón, we still have
so many things to talk about.

Miguel Hernández.
[identity profile] acreofbones.livejournal.com

[From Your Feet Where Loveliness Ends.]


From your feet where loveliness ends
in ten parts of danceable whiteness,
a dove climbs up to your waist
flowing earthward in unending spikenard.

Your feet make the essence of nacre
seem so absurdly narrow that wherever
they go whiteness patterns along --
a dog shedding anklets of jasmine.

I'm the surf and spume at your toes,
both sea wash and sand sift seeking
the way to our sheepcote soles.

There I'll enter, letting my soul slip
into the loving voice of grapes to say,
"Trample my heart, it's already ripe."

Miguel Hernandez.
Translated by: Edwin Honig.


[identity profile] the-grynne.livejournal.com
[LOVE CLIMBED BETWEEN US]

Love climbed between us
like the moon between two trees
that have never embraced.

The hidden murmur of our bodies
surged toward a lullaby,
but the voice was hoarse and tortured,
The lips were stone.

The longing to clasp aroused the flesh,
exalting the fevered bones,
but the arms, stretching out,
withered as they were.

Love passed between us like the moon
and devoured our lonely bodies.
And we are two ghosts who seek one another
and meet far off.


MIGUEL HERNANDEZ

Translated from Spanish by John Haines
[identity profile] the-grynne.livejournal.com
[MY HEART CAN'T GO ON ANY LONGER]

My heart can't go on any longer
putting up with its love-mad and murky storm,
and it raises to my tongue the blood-filled
noisy thing that weighs it down.

Now my tongue, slow and long, is a heart,
and my heart is a tongue, long and slow. ...
You want to count up the pain? Go out and count
the sweet grains of the bitter sand.

My heart can't stand this sadness anymore:
it flies in my blood, along with the floating
ghost of a drowned man, and goes down all alone.

And yesterday, you wrote from your heart
that you have a touch of homesickness---
half for my body, half for the grave.


MIGUEL HERNANDEZ

Translated by Timothy Baland


audio file )
[identity profile] the-grynne.livejournal.com
FIRST SONG

The field has drawn back
when it saw man, muscles
tightened, rush into it.

What an abyss appears
between the olive tree and man!

The animal who sings:
the animal who is able
to weep and to sink roots,
remembered his claws.

Claws that he adorned
with silkiness and flowers
but at last allows to be bare
in all their cruelty.

My claws are snapping on my hands.
Keep away from them, my son.
I am liable to plunge them,
I am liable to thrust them
into your fragile body.

I have turned back into the tiger.
Keep away, or I will destroy you.

Today love is death,
and man is a hunter of man.



MIGUEL HERNANDEZ

Translated from the Spanish by James Wright
[identity profile] the-grynne.livejournal.com
[I HAVE ACCUSTOMED THESE BONES TO GRIEF]

I have accustomed these bones to grief
and these temples to deception:
grief goes, deception comes
like the sea from sand to beach.

Like the sea from beach to sand
I go from this wavering shipwreck
through a dark night, poor, black,
and sad as a round cast-iron pan.

If your love is not the plank I clench,
if your voice is not the north I follow,
no one will save me from this wreck.

So I go on eluding the dark omen
that I will never be safe in you,
smiling from heartache to heartache.


MIGUEL HERNANDEZ

Translated by Ted Genoways

March 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 01:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios