(no subject)
Jun. 1st, 2009 01:51 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Sonnet XLII
by Pablo Neruda; translated by Stephen Tapscott
Radiant days rolling on the water, intense as the inside
of a yellow rock, its splendour like honey:
that wasn't damaged by all the turmoil.
That kept its four-square purity.
Yes: the daylight crackles like a fire, or like bees,
getting on with its green work, burying itself in leaves:
till up at the top the foliage reaches
a bright world that flickers and whispers.
Thirst of fire, scorch and multitudinousness of summer,
which builds an Eden with a few green leaves -- :
because the dark-faced earth does not want suffering;
it wants freshness -- fire -- water -- bread, for everyone:
nothing should separate people
but the sun or the night, the moon or the branches.
by Pablo Neruda; translated by Stephen Tapscott
Radiant days rolling on the water, intense as the inside
of a yellow rock, its splendour like honey:
that wasn't damaged by all the turmoil.
That kept its four-square purity.
Yes: the daylight crackles like a fire, or like bees,
getting on with its green work, burying itself in leaves:
till up at the top the foliage reaches
a bright world that flickers and whispers.
Thirst of fire, scorch and multitudinousness of summer,
which builds an Eden with a few green leaves -- :
because the dark-faced earth does not want suffering;
it wants freshness -- fire -- water -- bread, for everyone:
nothing should separate people
but the sun or the night, the moon or the branches.