Paul Verlaine
Jun. 20th, 2004 03:45 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
"Il pleut doucement sur la ville" -Arthur Rimbaud
—
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville,
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine!
—
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville,
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine!
Re: Here's another translation ...
Date: 2004-06-21 08:52 pm (UTC)"The rain falls softly upon the town." -Arthur Rimbaud
Tears fall in my heart
As rain falls on the town,
Whence comes this languor
That's pervading my heart?
O sweet sound of the rain
On the earth and rooftops!
For a self-weary heart,
O the song of the rain!
It weeps without reason,
This self-sickened heart.
What! no betrayal?
It mourns without reason.
The worst of the pain
Is not knowing why,
With no love and no hatred,
My heart feels so much pain!
-Paul Verlaine
no subject
Date: 2004-06-21 09:00 pm (UTC)